Shenzou
(Space condom. In space service 15 October 2003 to present)
![]() |
Shenzhou 5 and Shenzhou 7 |

Chinese naming policy seems pretty straightforward so far, basically similar to the pre-Apollo American system. The crew capsule has a class name and a sequential launch number, and this is also the mission code. The crew seem to have no special designations that I can find. The rocket also has a type name (so far, it's always been Chang Zheng 2F rockets), which is different to the capsule name (unlike the usual Soviet/Russian Vostok-on-Vostok, Soyuz-on-Soyuz naming convention). The Chang Zheng rocket family does originally derive from a Soviet design (and ultimately from the German V-2, as so many large modern rocket families do), but has been gestating separately within China for decades and is now quite a different beast to anything the Russians use. The 2F variant was optimised for crewed flights,
Chang Zheng translates as 'long march', and most English texts will normally talk about Long March rockets. But I like consistency and I like getting as close to the original name as my untrained tongue will allow, so it doesn't make sense to say Soyuz and Vostok for the Russian stuff, but Long March for the Chinese, and neither would I like to have to write Union and East in English. Even weirder, most articles mix things up just within the Chinese names, writing Shenzhou in Chinese and Long March in English. Consistency, please.
Anyway, the reason I translate Chang Zheng first is that it illustrates a change in Chinese naming policy; initially, the Chinese government was determined to keep all names secular and nationalistic, sort of like the Soviets were doing. But then at some point, in the aftermath of the Cultural Revolution, there was an urge to use terms from Chinese mythology, much as the Americans (and later the Europeans) had been using Greek and Roman mythological names. So while Chang Zheng drew on the specifically pro-Mao recent history tied up with the Long March of 1934-35, Shenzhou translates as 'divine vessel' (or, more amusingly, 'magic boat'), which is a literal enough name, except that it's very sneakily also a homophone for an older name for China. So it gets to be both mythical and nationalist at the same time. Pretty sneaky, and a bit of a jab at the "young" Americans and Russians.
Of the
Tiangong
(Space station. In space service 18 June 2012 to 16 November 2016)
![]() |
Tiangong 1, docked with Shenzhou 9, with EVA chorus line adjacent |
China wanted to get in on the ISS. The US wouldn't let them, because they didn't want to spoil their long-running spy-vs.-spy contest. So China built their own damn station, Tiangong 1, roughly in the format of the old Salyuts, but
[EDIT: Tiangong 2 launched in September 2016 and was boarded by the crew of Shenzhou 11 in October 2016, with a plan to keep them there for a full month.] [Shenzhou 11 departed on schedule, leaving Tiangong 2 vacant but operational. The station will continue to run a number of experiments by remote, but is not expected to be crewed again. For my purposes here, its crewed service life is ended.]
The name translates as 'heavenly palace', which again is nice and literal, while still retaining a charming air of mythos. I do also like the idea of naming stations after supposedly fixed, immoveable entities. Where are our Olympus station, Uluru station, Atlantis station, Babylon stations 1-5?
The
No comments:
Post a Comment